该英文单词最早出现于15世纪,源于古英语,后被讹用为eke,意为“也”,eke name为额外的名称或名字。eke的本义为“另一个名字”或“别名”。在现代英语中,eke的含义已扩展为多种含义,广义上可表示为“绰号”、“昵称”、“别名”、“绰号”、“昵称”、“昵称”、“宠物名”等。
在英文中,多指“假名”或“笔名”,特指笔名、艺名。“别名”和“笔名”都是名字,都不属于“别名”的范畴。“别名”或“别名”的英文缩写可以是aka(又名)。“名”含义较多,可以是对某人的幽默昵称,因此也可以算作“别名”的一种。中文“网名”或“IT名”五花八门,难以一概而论。
关于“昵称”
主要指人的绰号。例如,如果一个人个子很矮,有人可能会给他起绰号“(侏儒)”,当然,也有人会幽默地称他为“大个子”;姓“白”的人可能会被人起绰号;左撇子可能会被人起绰号“lefty(左撇子)”或“left-(左撇子)”。
顺便说一下,绰号也叫昵称。借用蒙古文的发音后,元朝汉语中出现了“绰号”一词。元朝以前,汉语多用“绰号”和“绰号”来表达这个意思。
英文绰号就如同中文绰号一样,千姿百态,千奇百怪,难以一一概括。“黑旋风”是李逵的绰号,所以我们可以称之为“黑旋风李逵”;英文也有类似的表达,如班卓琴(琵琶演奏者帕特森)和驯马师莫兰特。
但是,一个人的昵称不一定包含其姓或名。相反,包含姓名的短语不一定指代一个人。例如,Jolly Roger 不是“罗杰”的昵称,而是指“旗帜”,尤其是海盗船上的“海盗旗”(骷髅旗,黑色);Lazy Susan 不是“苏珊”的昵称,而是指圆形餐桌上的玻璃转盘(方便取用食物)。
除了指人的昵称外,还指地名或行政区域的别名或别名。美国五十个州都有昵称,例如:纽约的昵称是State,纽约市的昵称是Big Apple。在英语中,地名的昵称一般要加冠词,并将每个名词的首字母大写。
它不仅可指地点,也可指国家或民族。例如,美国或典型的美国人的昵称是“山姆大叔”,英国或典型的英国人的昵称是“约翰牛”。
在体育界也使用得很多。休斯顿火箭队和芝加哥公牛队是NBA的两支球队,火箭队和公牛队也可以看作是绰号。从乔丹到科比,从球员到教练,拥有绰号是一种时尚。
在澳大利亚,每支踢澳式足球的球队都有自己的昵称。但英超球队没有使用昵称的习惯。曼联、阿森纳、切尔西等球队的昵称都很简单直接,没有任何修饰语。
相比于NBA球队幽默俏皮的昵称,中国球队的名字则有所不同——无论是篮球还是足球,球队名称基本都是公司或企业的名称。比如:“广州恒大”、“上海申花”、“广东宏远”、“北京首钢”、“大连实德”、“汾酒集团”、“东莞银行”……听上去就像是在讨论股市行情。
关于“昵称”
在英语中,“pet name”对应的名词是或更常用的短语pet name。这里的pet name不是指“宠物的名字”,而是一种人们亲切的称呼,类似于中文里的“昵称”或“奶名”。
“昵称”是家人、朋友、同事、队友、战友等对彼此的昵称。从形式上看,“昵称”是英文名字的变体,是正式名字的一个或多个简化形式;简化的昵称多以-ie或-y结尾。“昵称”好说、好听,显得亲切。以下是一些英文名字及其常见昵称:
女性昵称
艾米
男性昵称
托尼
克里斯
“昵称”是由正式名称简化而来,主要有两种形成方式:
首先,将一个较长的正式名称缩短,可以取第一个音节,也可以取中间音节,或者取最后一个音节,这样的缩写可以形成昵称。
例如:的昵称是Matt,的昵称是Lisa,的昵称是Tina。家人朋友互相称呼时,多音节名字自然会缩短为双音节昵称英超球队绰号,双音节名字自然会缩短为单音节昵称。常用的名字自然会简化缩短。常用的名字只会越来越简洁,“昵称”并不会越来越长。
二是将正式名字缩短,加上古英语后缀-ie或-y,表示“小的”或“亲爱的”,可形成另一种昵称。这里的“小”与汉语“小甜心”或“小宝贝”中的“小”意思相同。
例如:小孩子的昵称是;他可以昵称凯特,也可以昵称凯蒂。如果比较亲近,也可以叫他凯蒂。例如,你可以叫他乔恩、约翰或;如果还觉得不够亲近,也可以叫他乔尼、、甚至杰克。后缀-ie和-y除了有“小”的意思外,在发音和语调上也给人一种亲近感。孩子称呼父母daddy或mommy(妈妈),听起来比叫他们爸爸或妈妈更亲近。孩子小的时候,多叫父母daddy或mommy,长大后就叫他们爸爸或妈妈(英国妈妈多叫妈妈,美国妈妈多叫妈妈,澳洲妈妈既叫妈妈又叫妈妈)。
通过观察我们可以发现,“绰号”主要有以下三个特点:
首先,有些昵称在拼写或读音上与真名有相当大的区别。例如,一个人的昵称可以是 Will,也可以是 Bill,而 Bill 又可以进一步被昵称为 Billy。再如:女性名字的昵称有 Gill 和 Jill,男性名字的昵称有 Geoff 和 Jeff,人的昵称有 Jerry 和 Gerry,人的昵称有 Bob 和 Rob,人的昵称有 Rick 和 Dick(美国人更常使用 Dick)。类似的例子还有:可以有 Ed、Eddie、Eddy、Ted、Ned 和 Teddy 等昵称;亲近的人会叫你,或者 Molly,甚至 Peggy。
其次,某个传统正式名字可能会有多个昵称,这也体现在第一个特点上。例如,女性名字安娜的昵称有 Anne、Ann、Annie;伊芙 (Eve) 和伊娃 (Eva) 的昵称有 Jim、Jimmy 和 Jamie;玛丽 (Mary) 的昵称有 May、Mae,甚至 Molly。
英语中最古老的女性名字是伊丽莎白(),出现在《圣经》中,其具体含义存在争议。伊丽莎白有很多昵称和变体:缩写昵称有Bess、Bet、Beth、Eliza、Elsa、Lisa、、、Liz、Liza;以-ie或-y结尾的昵称有Bessy、Betsy、Bette、Betty、Elsie、Libby、、、Lizzy、Tetty;在苏格兰,其变体为或;在欧洲大陆,其变体为;在法国,它的变体为Elise、Lise等;在其他印欧语系中,有许多不同的变体。这些都是不同的家人或朋友给她起的昵称。
第三,不同的正式名字可以有相同的昵称。例如:男性名字的昵称、、和都可以是Bert;和都可以叫Steve;Susan和的昵称都可以是Suzy;男性名字的昵称和女性名字的昵称都是Alex;男性名字的昵称和女性名字的昵称都是Sandy;男性名字的昵称、、和都可以叫Rod……
除了“昵称”的主要特征外,“昵称”与头衔的用法也值得注意:
首先,昵称是家人或者熟人之间的口头称呼,在日常口头交流中比较常见,但正式名称在各种官方文件、驾照、护照等中更常用。
例如,在日常交流中,我们知道他的名字是英超球队绰号,但他护照上的名字可能是,而不是比尔。当然,从最近的发展来看,许多人名的昵称也可以作为正式名称使用,这种情况正在增加。
其次,不熟悉英语文化的学生不要轻易使用别人的“昵称”。
如果你有一位老师叫 John Smith,初次见面时,最好先了解他的头衔,并先使用正式的头衔(要有礼貌)。如果他是教授,那么最好叫他 Prof Smith;如果他不是教授而是医生,那么就叫他 Dr Smith;如果他既不是教授也不是医生,那么至少也应该叫他 Mr Smith。只有当他主动要求你叫他 John 时,你才可以叫他 John。不要为了拉近关系而叫他绰号。只有当他先认出你,并把你当成可以亲近的人时,你才可以坦诚地叫他的名字或绰号。初次见面时,叫他的名字是“不安全”且不礼貌的。
很多澳大利亚人并不介意别人用昵称来称呼自己,他们认为昵称谁都可以用,显得随意、自然、亲近。即使刚认识你,他们也会说:“叫我比尔”、“叫我科林……”等。和澳大利亚人接触多了,一些中国留学生就会误判,误以为美国人和英国人也一样随意。其实不然,特别是在刚认识的初期,大多数英美人士(包括部分澳大利亚人)还是认为正式的名字更合适。所以,到底用“昵称”还是直呼对方的名字,是一个因人而异、不能一概而论的问题。
跨文化交际成功的前提是“知己知彼”。如果不了解英汉姓氏文化和称呼习惯的差异,在交际中很容易犯错或混淆。对于不了解英语姓氏文化的人来说,最常见的称呼错误就是把姓和名颠倒过来。例如,称呼大卫·史密斯为“大卫先生”。有时,即使是英语水平达到“专业四级”或“专业八级”的人,也难免会犯类似的错误。
有些人会感到困惑,因为他们不确定“富兰克林先生”这个称呼是否正确。对于美国科学家本杰明·富兰克林( )来说,这个称呼没有问题。但是对于美国总统富兰克林·罗斯福( )来说,称他为“富兰克林先生”是错误的。因为富兰克林( )是前者的姓氏,也是后者的名字。在《英语发展史》的微文《你对英文名字了解多少》中提到,英语中有的姓氏可以当名字,有的名字也可以当姓氏。
此外,英语和汉语在称呼他人职务或级别方面也存在一些差异。如果一个名叫约翰·史密斯的人被授予爵士头衔,我们应该称他为Sir John或Sir John Smith,而不是Sir Smith。汉语中这种以职务或级别称呼他人的情况比较复杂。例如,称呼处长、局长时,可以用王处、李处、王居、李居等头衔;但称呼科长时,一般不能称他为王克或李克;部长也是如此,一般不说张部或李部——对部长或部长级以上官员的称呼通常不带姓氏。
很多中国学生都喜欢给自己起英文名。需要提醒大家的是,起英文名也是一种文化,最好不要太随意。英式、美式和澳式名字之间有细微的差别英超球队绰号,昵称也有所不同。
在美国,叫Dick的男孩很多。在美国人借助中国人编写的中学英语教材中,Dick出现的频率很高(Dick经常用英语和韩梅梅、李雷交谈),以至于很多中国男学生都以Dick作为自己的英文名。但在英国和澳大利亚,现在很少有人愿意叫自己的儿子叫Dick。在美国,Dick是的昵称,而在英国和澳大利亚,的昵称是Rich。在当代英国和澳大利亚俚语中,dick一词是指男人的“第二”(男孩的阴茎),英语俚语相当于汉语方言俚语“idiot”、“”、“”。当然,这些话最好是悄悄地说出来,不让“山姆大叔”听到。除了Dick,Don和也应该保密。
本文标签: 爱称 英语 绰号 名字 称呼